Réagir (0)EnvoyeriCalPartager

jeudi 27 septembre 2018 à 11h

Pratiques collectives de traduction: Gloria Anzaldua et le collectif Utopia Traductions

Si traduire est un acte militant, comment cet engagement se concrétise-t-il non seulement dans le choix des textes, mais aussi dans la façon dont on traduit à plusieurs mains, dans le cadre d'un collectif ? Rencontre avec Suzanne Dufour, l'une des traductrices de l'ouvrage de Gloria Anzaldúa Borderlands - La frontera, dont la première traduction française paraîtra en 2019 chez Cambourakis. Dans ce livre, les mots d'espagnol chicano se mêlant à l'anglais, une équipe de trois traductrices a été mise en place pour assurer une traduction la plus respectueuse possible. Écrivaine et militante féministe lesbienne chicana, Gloria Anzaldúa a grandement contribué à définir de manière plus large le féminisme, notamment dans le domaine des études culturelles & queer. Leeo Lebel-Canto, membre d'Utopia Traductions, sera aux côtés de Suzanne Dufour : organisé en coopérative, ce collectif de traducteurs.trices se compose de femmes, de personnes trans et de minorisé·e·s sexuel·le·s. Il défend une éthique basée sur la coopération, la formation continue, la traduction située, le partage des connaissances techniques et linguistiques et des ressources. Une part importante de ses gains est reversée en soutien à des projets militants et/ou audiovisuels autogérés.

Pour retrouver le site internet d'Utopia Traductions et pour leur écrire : utopexia.traduexctions@gexmail.com.

Modération : Noomi B. Grüsig

Source : http://www.lacontreallee.com/residences/dun-p…
Source : message reçu le 27 août 14h